วันอังคารที่ 24 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2558

130 สุภาษิตภาษามลายู ตอนที่สอง

31. Cakap sejengkal dibawa sehasta
چاكف سجڠكل دباوا سهستا
จากัป เซอเญิงกัล ดีบาวา เซอฮัซตา
(พูดแค่หนึ่งคืบ ถูกพาไปหนึ่งศอก )
หมายถึงเรื่องเล็กที่ถูกทำให้เป็นเรื่องใหญ่

32. Dada manusia tidak dapat diselami
دادا مٲنسي تيدق دافت دسلمي
ดาดา มะนูเซีย ตีดัก ดาปัต ดีเซอลามี
(หัวอกมนุษย์ไม่อาจหยั่งได้) ความในใจหรือความคิดของมนุษย์นั้นเราไม่อาจคาดเดาได้

33. Dalam kilat ada kilau
دالم كيلت اد كيلاو
ดาลัม กีลัต อาดา กีเลา
(ในฟ้าแล็บมีแสงแวววับ)หมายถึง ในคำพูดที่ชัดเจนนั้นมีความหมายบางอย่างซ่อนเร้นอยู่

34. Daun mengenalkan pohonnya
دٲون مڠنلكن فوهونڽ
เดาน์ เมอเงอนัลกัน
โปโฮนยา
(ใบแนะนำต้นของมัน) หมายถึง จากพฤติกรรมของคนๆหนึ่งนั้นเราสามารถรู้ถึงอุปนิสัยของเขาได้
35. Datang tak berjemput , pulang tak berhantar
داتڠ تٲ برجمفوت فولڠ تٲ برهنتر
ดาตัง ตัก เบิรเญิมปุต  ปูลัง ตัก เบิรฮันตัร
(มาไม่ได้รับเชิญ กลับไม่ถูกส่ง) หมายถึงแขกที่ไม่สำคัญ
36. Diam-diam ubi berisi , diam-diam penggali berkarat
ديام – ديام اوبي برايسي ديام-ديام فڠݢالي بركارت
ดียัมๆ อูบี เบอรีซี ดียัมๆ  เปิงฆาลี เบิรการัต
(หัวมันอยู่นิ่งๆมีเนื้อ พลัวอยู่นิ่งๆขึ้นสนิม) หมายถึง การนิ่งเงียบของผู้รู้นั้นคือการดิดใคร่ครวญ แต่การนิ่งเงียบของคนโง่นั้นไร้ประโยชน์ใดๆ
37.Dibakar tidak hangus , dijemur tidak kering  , direndam tidak basah, ditetak tidak putus
دباكر تيدق هاڠوس دجمور تيدق كريڠ
درندم تيدق باسه
دتتق تيدق فوتوس
ดีบากัร ตีดัก ฮางุซ ดีเญอมุร ตีดัก เกอริง ดีเรินดัม  ตีดัก บาซะห์ ดีเตอตัก ตีดัก ปูตุซ
(ถูกเผาไม่ไหม้  ถูกตากไม่แห้ง ถูกจุ่มน้ำไม่เปียก ถูกฟันไม่ขาด) หมายถึงไม่อาจทำอะไรได้อีกกับคนที่ดื้อรั้นหรือคนที่มีอำนาจ
38. Di mana ada kemahuan , di situ ada jalan
دمان اد كماهوان دسيتو اد جالن
ดี มานา อาดา เกอมาฮูวัน ดี ซีตู อาดา ญาลัน
(ที่ไหนมีความต้องการ ที่นั้นมีหนทาง) หมายถึงหากมีปฎิธานทุกสิ่งทุกอย่างที่ต้องการย่อมได้มา
39. Di mana anjing  menyalak di situlah biawak memanjat
د مان انجيڠ مڽالق د سيتوله بياوق ممنجت
ดี มานา อันญิง
เมอยาลัก ดี ซีตูละห์
 เบียวัก  เมอมันญัต
(สุนัขเห่าที่ไหน ที่นั่นแหละตัวเงินตัวทองปีนป่าย) หมายถึงหากต้องการสืบสวนเหตุการณ์ที่เลวร้าย ก็ให้หาต้นตอ ณ.จุดเกิดเหตุ
40. Di mana kayu bengkok, di situlah musang meniti


د مان كايو بڠكوق دسيتوله موسڠ منيتي
ดี มานา กายู เบิงโก๊ก ดี ซีตูละห์ มูซัง เมอนีตี
(ไม้งอที่ตรงไหน ที่นั่นแหละตัวมูสังไต่) หมายถึงสถานที่ซึ่งไม่ได้รับการดูแลอย่างดี สถานที่นั้นแหละจะถูกขโมยขึ้น
41. Di mana tempat kutu hendak makan kalau tidak di atas kepala
دمان تمفت كوتو هندق ماكن كالاوتيدق د ٲتس كفالا
ดี มานา เติมปัต กูตู เฮินดัก มากัน กาเลา ตีดัก ดี อาตัซ เกอปาลา
(เหาจะหากิน ณ. ที่ไหน ถ้าไม่ใข่บนศีรษะ)  หมายถึง เป็นธรรมชาติแล้วที่ลูกจะหวังพึ่งพ่อแม่ คนยากจนจะหวังพึ่งพาคนร่ำรวย
42. Ditelan mati emak , diluah mati bapak
دتلن ماتي امق دلواه ماتي باف
ดี เตอลัน มาตี เออมัก
ดีลูวะห์  มาตี บาปัก
(จะกลืนก็แม่ตาย จะคายก็พ่อเสีย)
หมายถึง อยู่ในสภาพที่ทำอะไรไม่ถูก กลืนไม่เข้า คายไม่ออก
43. Dulu besi sekarang timah
دولو بسي سكارڠ تيمه
ดูลู เบอซี เซอการัง ตีมะห์
(เมื่อก่อนเหล็ก ปัจจุบันดีบุก) หมายถึง คนที่ถูกลดตำแหน่งฐานะ
44. Emas berpeti , kerbau berkandang
امس برفتي كرباو بركندڠ
เออมัซ เบิรเปอตี เกิรเบา เบิรกันดัง
(ทองอยู่ในหีบ กระบืออยู่ในคอก) หมายถึง ทรัพย์สินที่มีค่านั้นควรเก็บรักษาไว้ในที่ๆเหมาะสมเพื่อความปลอดภัย
45. Enak lauk dikunyah-kunyah, enak kata diulang-ulang
اينق لٲوق دكوڽه- كوڽه اينق كات داولڠ- اولڠ
เอนัก ลาวต์ ดีกูยะห์-กูยะห์ เอนัก กาตา ดีอูลัง-อูลัง
(กับข้าวอร่อยให้เคี้ยวๆ คำพูดที่ดีให้ย้ำๆ ) หมายถึง คำแนะนำตักเตือนที่ดีนั้นให้กล่าวซ้ำหลายๆที
46. Enau dalam belukar melepaskan  pucuk masing-masing
اناو دالم بلوكر ملفسكن فوچوء ماسيڠ – ماسيڠ
เออเนา ดาลัม เบอลูกัร เมอเลอปัซกัน ปูจุก มาซิงๆ
(ต้นไม้ในพุ่มที่สลัดยอดของตัวเอง) หมายถึงคนที่เห็นแก่ตัว

47. Gajah mati meninggalkan tulang, harimau mati meninggalkan  belang ,manusia mati meninggal nama

ݢاجه ماتي منيڠݢلكن تولڠ هاريماو ماتي منيڠݢلكن بلڠ مٲنسي ماتي منيڠݢلكن نام
ฆาญะห์ มาตี เมอนิงฆัลกัน ตูลัง ฮารีเมา มาตี เมอนิงฆัลกัน เบอลัง มานูเซีย มาตี เมอนิงฆัลกัน
นามา
(ช้างตายเหลือกระดูกทิ้งไว้ เสือตายเหลือลายทิ้งไว้ มนุษย์ตายเหลือชื่อทิ้งไว้) หมายถึงผู้ที่สร้างคุณงามความดีไว้เมื่อตายไปย่อมได้รับการกล่าวขานตลอดไป
48. Gajah sama gajah berjuang , pelanduk mati di tengah-tengah
ݢاجه سام ݢاجه برجواڠ فلندوق ماتي د تڠه – تڠه
ฆาญะห์ ซามา ฆาญะห์ เบิรญุวัง เปอลันดุก มาตี ดี เตองะห์ๆ
(ช้างสารต่อสู้กัน  เก้งกวางตายที่
ตรงกลาง) หมายถึง ผู้มีอำนาจสองฝ่ายสู้รบกัน  ราษฎรต้องทุกข์ทรมาน
49. Garam dikulum tidak hancur

ݢارم دكولوم تيدق هنچور
ฆารัม ดีกูลุม ตีดัก ฮัรจุร
(เกลือที่กลืน ไม่ละลาย) หมายถึงคนที่รู้จักเก็บรักษาความลับไว้ไม่แพร่งพราย
50. Gemuk membuang lemak cerdik membuang kawan
ݢموق ممبواڠ لمق چرديق ممبواڠ كاون
เฆอมุก เมิมบูวัง เลอมัก เจิรดิก เมิมบูวัง กาวัน
(อ้วนทิ้งไขมัน  ฉลาดทิ้งเพื่อน) หมายถึง หลังจากที่ร่ำรวยหรือมียศฐาบรรดาศักดิ์แล้วไม่ยอมช่วยเหลือจุนเจือญาติมิตร

51. Gigi dengan lidah adakalanya tergigit juga
ݢيݢي دڠن ليده اداكالاڽ ترݢيݢيت جوݢ
ฆีฆี เดองัน ลีดะห์ อาดากาลายา เติรฆีฆิต ญูฆา
(ฟันกับลิ้นมีช่วงเวลาที่กัดกันเหมือนกัน) หมายถึงสามีภรรยาหรือญาติพี่น้องที่มีบางครั้งอาจขัดแย้งกันได้

52.Hanya air dingin yang dapat memadamkan api
هاڽ اير ديڠين يڠ دافت ممادمكن افي
ฮายา ไอร์ ดีงิน ยัง ดาปัต เมอมาดัมกัน อาปี
(มีเพียงน้ำเย็นที่สามารถดับไฟร้อน) หมายถึง คำพูดที่นิ่มนวลสามารถทำให้ใจที่โกรธเคืองเย็นลงได้

53. Hapus panas setahun oleh hujan sehari
هافوس فانس ستاهون دڠن هوجن سهاري
ฮาปุซ ปานัซ เซอตาฮุน
โอเละห์ ฮูญัน เซอฮารี
(ร้อนหนึ่งปีถูกลบล้างด้วยกับฝนเพียงหนึ่งวัน) หมายถึงคุณงามความดีของคนๆหนึ่งอาจสูญสิ้นไปได้ด้วยกับความผิดพลาดเพียงเล็กน้อย
54. Harapkan  pagar , pagar makan padi
هارفكن فاݢر فاݢرماكن فادي
ฮารัปกัน ปาฆัร ปาฆัร
 มากัน ปาดี
(คาดหวังรั้ว รั้วก็กินข้าวในนา) หมายถึง คนที่ได้รับความไว้วางใจแต่กลับทำลายความไว้วางใจนั้นเสียเอง
55.Harimau menunjukkan belangnya
هاريماو منونجوقكن بلڠڽ
ฮารีเมา เมอนุนญุกกัน เบอลังยา
(เสือที่แสดงลายของตัวมัน) หมายถึง คนที่แสดงพละกำลังหรือความกล้าหาญของตัวเอง
56. Harimau menyembunyikan kukunya
هاريماو مڽمبوڽيكن كوكوڽ
ฮารีเมา เมอเยิมบูยีกัน กูกูยา
(เสือที่เก็บเล็บของมัน) หมายถึงผู้ที่มีวิชาความรู้แต่ไม่แสดงตน
57. Hasrat hati hendak peluk  gunung, apakan daya tangan tak sampai
هسرت هاتي هندق فلوق ݢونوڠ افاكن دايا تاڠن تٲترسمفاي
ฮัซรัต ฮาตี เฮินดัก เปลุก ฆูนุง อาปากัน ดายา ตางัน ตัก ซัมไป
(ความต้องการในใจต้องการโอบขุนเขา แต่มือไม่มีกำลังที่เอื้อมถึง)
หมายถึง ไม่มีความสามารถที่จะไคว่คว้าสิ่งที่ต้องการ
58. Hati gajah sama dilapah , hati kuman sama dicecah
هاتي ݢاجه سام دليفه هاتي كومن سام دچچه
ฮาตี ฆาญะห์ ซามา
ดีลาปะห์ ฮาตี กูมัน ซามา ดีเจอจะห์
(หัวใจช้างร่วมกันแล่ หัวใจเชื้อโรคร่วมกันจิ้ม)หมายถึง การแบ่งปันที่เท่าเทียมกัน
59. Hendak seribu daya , tak hendak seribu dalih
هندق سريبو دايا تٲهندق سريبو داليه
เฮินดัก เซอรีบู ดายา ตัก เฮินดัก เซอรีบู ดาลิฮ์
(ยามต้องการ พันพลัง ยามไม่ต้องการพันข้ออ้าง) หมายถึง เมื่อการต้องการ
60. Hendak terbang tiada bersayap , hendak hinggap tiada berkaki
هندق تربڠ تياد برسايف هندق هيڠݢف تياد بركاكي
เฮินดัก เติรบัง เตียดา เบิรซายัป เฮินดัก ฮิงฆัป เตียดาเบิรกากี
การสิ่งหนึ่งสิ่งใดก็จะพยายามสุดความสามารถเพื่อให้ได้มาซึ่งสิ่งนั้น และถ้าหากไม่ต้องการทำสิ่งหนึ่งสิ่งใดก็จะหาพันหนึ่งเหตุผลมาเป็นข้ออ้าง
61. Hilang bahasa lenyap bangsa
هيلڠ بهاس لڽف بڠسا
ฮีลัง บาฮาซา เลอยัป บังซา
(สูญสิ้นภาษาสูญสิ้นชาติ) หมายถึง เมื่อใดที่ภาษาของชนชาติหนึ่งๆนั้นไม่ถูกใช้งานอีก นั่นหมายความว่าชนชาตินั้นๆก็เท่ากับว่าไม่มีอยู่อีกต่อไป
62. Hujan , tempat berteduh . Panas tempat berlindung
هوجن تمفت برتدوه فانس تمفت بر ليندوڠ
ฮูญัน เติมปัต เบิรเตอดุฮ์ ปานัซ เติมปัต เบิรลินดุง
(ฝนตกก็เป็นที่หลบฝน แดดร้อนก็เป็นที่หลบแดด)  หมายถึงคนที่คอยให้ความช่วยเหลือแก่ผู้อื่นที่ได้รับความทุกข์ยาก
63. Hutang darah dibayar darah , hutang nyawa, nyawa padahnya
هوتڠ داره دباير داره هوتڠ ڽاوا ڽاوا فادهڽ
ฮูตัง ดาระห์ ดีบายัร ดาระห์ ฮูตัง ยาวา ยาวา ปาดะห์ยา
(หนี้เลือดชำระด้วยเลือด หนี้ชีวิตชีวิตก็ต้องรับกรรม) หมายถึงการลงโทษนั้นต้องเหมาะสมกับความผิดที่ได้ทำไป
64. Ikut hati mati, ikut rasa binasa, ikut suka duka.

ايكوت هاتي ماتي ايكوت راس بيناس ايكوت سوك دوك
อีกุต ฮาตี มาตี
อีกุต ราซา บีนาซา
อีกุต ซูกา ดูกา
(ตามใจตาย ตามความรู้สึกพินาศ ตามชอบเป็นทุกข์) หมายถึง การทำอะไรบนพื้นฐานของอารมณ์ย่อมประสบกับความทุกข์ยาก
65.Indah khabar dari rupa.
اينده خبر داري روفا
อินดะห์ คาบัร ดารี รูปา
(งดงามข่าวลือมากกว่ารูป)หมายถึง สิ่งที่ถูกโจษขานนั้นไม่ได้งดงามเหมือนกับข่าวลือที่พูดถึง
66. Intan disangka kelikir.
اينتن دسڠكا كليكير
อินตัน ดีซังกา เกอลีกิร
(เพชรนึกว่าเป็นก้อนกรวด) หมายถึงไม่รู้จักคุณค่าที่แท้จริงของสิ่งๆหนึ่ง
67. Jauhari juga yang mengenal manikam.
جاوهاري جوݢ يڠ مڠنل مانيكم
เญาฮารี ญูฆา ยัง เมอเงอนัล มานีกัม
(เพชรพลอยเช่นกันเท่านั้นจึงจะรู้จักอัญมณี) หมายถึง คนที่เฉลียวฉลาดเท่านั้นจึงรู้ถึงความประเสริฐของวิชาความรู้หนึ่งๆ
68. Jauh berjalan banyak pemandangan.
جٲوه برجالن باڽق فمنداڠن 
เญาฮ์ เบิรญาลัน บายัก เปอมันดางัน
(เดินทางไกล หลากหลายทิวทัศน์)หมายถึง ถ้าหากเราได้เดินทางไกลไปหลายๆที่ เราก็จะได้เห็นอะไรหลายๆอย่าง
69Jika tidak dipecahkan ruyung manakan dapat sagunya.
جك تيدق دفچهكن رويوڠ مانكن دافت ساݢوڽ
ญีกา ตีดัก ดีเปอจะห์กัน
รูยุง มานากาลา ดาปัต ซาฆูยา
(ถ้าหากไม่กระเทาะเปลือกไหนเลยจะได้เนื้อในของมัน) หมายถึงต้องเพียรพยายามเพื่อให้ได้ในสิ่งที่มุ่งหวัง
70. Jika tidak kerana angin masakan pokok bergoyang.
جك تيدق كران اڠين ماساكن فوكوء برݢويڠ
ญีกา ตีดัก เกอรานา อางิน มาซากัน โปโก๊ก เบิรโฆยัง
(ถ้าหากไม่ใช่เพราะลมไหนเลยต้นไม้จะสั่นไหว) หมายถึง ถ้าหากเรื่องๆหนี่งนั้นไม่เกิดขึ้นจริง ไหนเลยจะมีคนเล่าขานเกี่ยวกับเรื่องๆนั้น
71.  Jiwa bergantung di hujung rambut.
جيوا برݢنتوڠ دهوجوڠ رمبوت
ญีวา เบิรฆันตุง ดี ฮูญง
รัมบุต
(ชีวิตแขวนอยู่ที่ปลายเส้นผม) หมายถึงสถานะการณ์ที่น่าวิตกกังวลและอันตรายมาก
72. Kais pagi makan pagi , kais petang makan petang.
كٲيس فاݢي ماكن فاݢي كٲيس فتڠ ماكن فتڠ
ไกซ์ ปาฆี มากัน ปาฆี ไกซ์ เปอตัง มากัน เปอตัง
(คุ้ยเขี่ยตอนเช้า กินตอนเช้า คุ้ยเขี่ยตอนเย็น กินตอนเย็น) หมายถึงรายได้ที่พอเพียงสำหรับวันๆหนึ่งเท่านั้น
73. Kalau bertepuk sebelah tangan tidak akan berbunyi.
كالاو برتفوق سبله تاڠن تيدق اكن بربوڽي
กาเลา เบิรเตอปุก เซอเบอละห์ ตางัน ตีดัก อากัน เบิรบูยี
(ถ้าตบมือข้างเดียว ย่อมไม่มีเสียง) หมายถึง การทะเลาะวิวาทหรือความรักย่อมจะไม่เกิดขึ้นถ้าหากมาจากฝ่ายเดียว
74. Kalau bukan rezeki , di mulut lari ke  luar.
كالاو بوكن رزقي د مولوت لاري كلوار
กาเลา บูกัน เรอเซอกี ดี มูลุต ลารี เกอ ลูวัร
(ถ้าไม่ใช่ริสกี ที่อยู่ในปากก็หลุด
ออกมา ) หมายถึง ริสกีหรือทรัพย์สินที่ยังไม่แน่นอนว่าเป็นกรรมสิทธิ์ของตัวเรา
75.Kalau dicampak bunga takkan dibalas dengan tahi.
كالاو دچمفق بوڠا تٲكن دبالس دڠن تاهي
กาเลา ดีจัมปัก บูงา ตักกัน ดีบาลัซ เดองัน ตาฮี
(ถ้าถูกโยนดอกไม้ให้   ก็ไม่ควรจะโยนอึคืนให้)  หมายถึงไม่ควรตอบแทนคุณงามความดีของผู้อื่นด้วยกับความชั่ว

76. Karam berdua basah seorang.
كارم بردوا باسه سئورڠ
การัม เบิรดูวา บาซะห์ เซอโอรัง
(จมน้ำสองคน เปียกเพียงคนเดียว) หมายถึง คนสองคนร่วมกันทำผิดแต่คนที่ถูกลงโทษมีเพียงคนเดียว

78. Kasihkan anak tangan-tangankan, kasihkan isteri tinggal-tinggalkan.
كاسيهكن انق تاڠن- تاڠنكن كاسيه ايستري تيڠݢل - تيڠݢلكن
กาซิฮ์กัน อานัก ตางันๆกัน กาซิฮ์กัน อิซเตอรี ติงฆัลๆกัน
(รักลูกให้ใช้มือบ้าง รักภรรยาให้ทิ้งห่างบ้าง) หมายถึง อย่าตามใจคนที่เรารักมากจนเกินไป

79. Ke bukit sama didaki, ke lurah sama dituruni.
كبوكيت سام دداكي كلوره سام دتوروني
เกอ บูกิต ซามา ดีดากี เกอ ลูระห์ ซามา ดีตูรูนี
(ไปภูเขาร่วมกันไต่  ไปหุบเขาร่วมกันลง )หมายถึงร่วมทุกข์ร่วมสุขด้วยกัน

80. Kecil jangan disangka anak, besar jangan disangka bapa.
كچيل جاڠن دسڠكا انق بسر جاڠن دسڠكا باف
เกอจิล ญางัน ดีซังกา อานัก เบอซัร ญางัน ดีซังกา บาปา
(เล็กอย่านึกว่าลูก ใหญ่อย่านึ่กว่าพ่อ) หมายถึงวิชาความรู้ของคนๆหนึ่งนั้นไม่ได้วัดบนพื้นฐานของรูปร่างหน้าตาหรืออายุ
81. Ke mana tumpahnya kuah kalau tidak ke nasi?
كمان تومفهڽ كواه كالاو تيدق كناسي
เกอ มานา ตุมปะฮ์ยา กูวะห์ กาเลา ตีดัก เกอ นาซิ
(น้ำแกงจะหกลงที่ไหนได้  ถ้าไม่ใช่หกใส่ข้าว) หมายถึงลักษณะของพ่อแม่นั้นย่อมถูกถ่ายทอดลงไปที่ลูกๆ
82. Kepala sama hitam, hati lain-lain.
كفالا سام هيتم هاتي لٲين – لٲين
เกอปาลา ซามา ฮีตัม ฮาตี ไลน์ๆ
(ศีรษะดำเหมือนกัน  หัวใจต่างกัน)หมายถึงต่างคนก็ต่างความนึกคิด
83. Kerbau dipegang pada talinya, manusia dipegang pada janjinya.
كرباو دفݢڠ فد تاليڽ مٲنسي دفݢڠ فد جنجيڽ
เกิรเบา ดีเปอฆัง ปาดา ตาลียา มานูเซีย ดีเปอฆัง ปาดา ญันญียา
(กระบือให้ถือที่เชือก มนุษย์ให้ถือที่คำสัญญา)หมายถึงคำมั่นสัญญาต่างๆที่พูดไว้นั้นต้องทำตาม
84.  Keris pedang tiada tajam, lebih tajam mulut manusia.
كريس فدڠ تياد تاجم لبيه تاجم مولوت مٲنسي
เกอริซ เปอดัง เตียดา ตาญัม เลอบิฮ์ ตาญัม มูลุต มานูเซีย
(กริชดาบนั้นหาคมไม่ ที่คมกว่าคือปากมนุษย์)หมายถึงคำพูดของคนเรานั้นคำยิ่งกว่ามีดดาบ
85. Kerja raja dijunjung, kerja sendiri dikelak.
كرج راج دجونجوڠ كرج سنديري دكلق
เกิรญา ราญา ดีญุนญุง เกิรญา เซินดีรี ดีเกอลัก
(งานการ (คำบัญชา)ของพระราชานั้นต้องเทิดทูน  งานการของตัวเองนั้นเอาไว้ก่อนได้) หมายถึง งานการที่หัวหน้าสั่งนั้นต้องสำคัญมากกว่างานการของตัวเอง
86. Kita baru mencapai pengayuh. Orang  sudah tiba ke seberang.
كيت بارو منچافاي فڠايوه اورڠ سوده تيبا د سبرڠ
กีตา บารู เมินจาไป เปองายุฮ์ โอรัง ซูดะห์ ตีบา เกอ
เซอเบอรัง
(เราพึ่งจะคว้าไม้พาย คนอื่นไปถึงอีกฝั่งแล้ว) หมายถึง คนที่เฉลียวฉลาดนั้นมักจะบรรลุถึงเป้าหมายก่อนคนอื่น
87. Kuman di seberang laut nampak, gajah di bibir  mata tak kelihatan.
كومن د سبرڠ لٲوت نمفق ݢاجه دبيبير مات تٲ كليهاتن
กูมัน ดี เซอเบอรัง ลาวต์
นัมปัก ฆาญะห์ ดี บีบิร มาตา ตัก เกอลีฮาตัน
(เชื้อโรคที่อีกฟากฝั่งของทะเลมองเห็น  ช้างที่ริมตากลับมองไม่เห็น) หมายถึงความผิดพลาดของคนอื่นแม้เล็กน้อยก็มองเห็น แต่ความผิดพลาดของตัวเองที่ใหญ่กว่ากลับมองไม่เห็น
88.Lain lubuk, lain ikannya.
لٲين لوبوق لٲين ايكنڽ
ไลน์ ลูบุก ไลน์ อีกันยา
(ต่างบึง  ต่างปลา)หมายความว่าแต่ละประเทศแต่ละพื้นที่ย่อมมีวัฒนะธรรม และประเพณีที่แตกต่างกัน
89. Lalang ditanam takkan padi yang tumbuh.
لالڠ دتانم تٲكن فادي يڠ تومبوه
ลาลัง ดีตานัม ตักกัน ปาดี ยัง ดาปัต
(ปลูกต้นหญ้า ใช่ว่าต้นข้าวจะงอก)หมายถึง การกระทำชั่วย่อมจะไม่ได้รับผลตอบแทนที่ดี
90. Lembu punya susu, sapi dapat nama.
لمبو فوڽ سوسو سافي دافت نام
เลิมบู ปูยา ซูซู ซาปี ดาปัต นามา
(วัวตัวเมียมีนม วัวตัวผู้ได้ชื่อ)หมายถึงคนอื่นทำการงานๆหนึ่ง แต่อีกคนหนึ่งกลับได้คุณงามความดี
91. Lempar batu sembunyi tangan.
ليمفر باتو سمبوڽي تاڠن
เลิมปัร บาตู เซิมบูยี ตางัน
(โยนหิน ซ่อนมือ)หมายถึง ทำสิ่งไม่ดีแล้วแสร้งทำเป็นไม่รู้
92. Makan keringat orang
ماكن كريڠت اورڠ
มากัน เกอรีงัต โอรัง
(กินเหงื่อคน) หมายถึงแสวงหาความสุขด้วยวิธีขูดรีดผู้อื่น
93.Malu jika anak harimau menjadi anak kambing.
مالو جك انق هاريماو منجادي انق كمبيڠ
  มาลู ญีกา อานัก ฮารีเมา เมินญาดี อานัก กัมบิง
(น่าอับอายถ้าหากลูกเสือกลายเป็นลูกแพะ)หมายถึงไม่เป็นการสมควรที่ลูกคนดีๆจะมีพฤติกรรมชั่วร้าย
94. Malu bertanya sesat jalan.
مالو برتاڽ سست جالن
มาลู เบิรตายา เซอซัต
ญาลัน
(อายที่จะถาม หลงทาง) หมายถึงถ้าหากไม่เพียรพยายามย่อมไม่ได้รับความสำเร็จ
95. Marahkan pijat kelambu dibakar, tidur terdedah.
مارهكن فيجت كلمبو دباكر تيدور تردده
มาระห์กัน ปีญัต เกอลัมบู ดีบากัร ตีดุร เติรเดอดะห์
(โกรธริ้นไร เผามุ้ง นอนตากยุง)หมายถึงเนื่องจากกลัวภัยเล็กๆน้อยๆกลับละทิ้งผลกำไรที่ยิ่งใหญ่ สุดท้ายตัวเองนั่นแหละที่ขาดทุน
96.Masuk kandang kambing mengembek, masuk kandang kerbau menguak.
ماسوق كندڠ كمبيڠ مڠمبيق ماسوق كندڠ كرباو مڠواق
มาซุก กันดัง กัมบิง เมอเงิมเบ็ก  มาซุก กันดัง เกิรเบา เมองูวัก
(เข้าคอกแพะร้องเบ๊ะๆ เข้าคอกวัวร้องมอๆ) หมายถึงถ้าหากเราอยู่ที่ถิ่นแดนของผู้อื่น เราควรต้องปฏิบัติตามขนบธรรมเนียมประเพณีของผู้คนในท้องถิ่นนั้นๆ
97. Melentur buluh biarlah dari rebungnya.
ملنتور بولوه بيارله داري ربوڠڽ
เมอเลินตุร บูลุฮ์ บิยัรละห์ ดารี เรอบุงยา
(ดัดไผ่ต้องตั้งแต่เป็นหน่อ)หมายถึงการอบรมลูกนั้นจำเป็นต้องตั้งแต่ยังเป็นเด็กเพราะถ้าหากโตเป็นผู้ใหญ่แล้วจะอบรมสั่งสอนยาก
98.Memberakkan periuk nasi sendiri.
ممبيرقكن فريوق سنديري
เมิมเบรักกัน เปอรียุก นาซิ เซินดีรี
(ขี้รดหม้อข้าวของตัวเอง)หมายถึงทรยศต่อผู้ที่เราพึ่งพาอาศัยหรือที่ทำงานของตัวเอง
99. Menanti kucing bertanduk.
مننتي كوچيڠ برتندوق
เมอนันตี  กูจิง เบิรตันดุก
(รอแมวมีเขา) หมายถึงมุ่งหวังในสิ่งที่ไม่อาจเกิดขึ้นได้
100. Mencurahkan air  di daun keladi.
منچوره اير د دٲون كلادي
เมินจูระห์กัน ไอร์ ดี เดาน์  เกอลาดี
(รดน้ำบนใบบอน)หมายถึง ให้คำแนะนำตักเตือนแก่ผู้ที่ไม่ยอมรับฟัง
101. Meludah ke langit , timpa atas batang hidung sendiri.
ملوده كلاڠيت تيمفا اتس باتڠ هيدوڠ سنديري
เมอลูดะห์ เกอ ลางิต ติมปา อาตัซ บาตัง ฮีดุง เซินดีรี
(ถ่มน้ำลายขึ้นฟ้า หล่นบนด้ามจมูกตัวเอง) หมายถึงว่ากล่าวให้ร้ายครอบครัวของตัวเอง ตัวเองที่ต้องอับอาย
102.Membeli kerbau di padang
ممبلي كرباو د فادڠ
เมิมเบอลี เกิรเบา ดี ปาดัง
(ซื้อกระบือที่ทุ่ง) หมายถึง กระทำสิ่งหนึ่งสิ่งใดโดยไม่ตรวจสอบเสียก่อน

103. Mendengar  guruh di langit , air di tempayan dicurahkan.
مندڠر ݢوروه د لاڠيت اير دتمفاين دچورهكن
เมินเดองัร ฆูรุฮ์ ดี ลางิต ไอร์ ดี เติมปายัน ดีจูระห์กัน
(ได้ยินเสียงฟ้าร้องที่ท้องฟ้า เทน้ำในตุ่มทิ้ง) หมายถึงคาดหวังในสิ่งที่ยังไม่แน่นอนว่าจะได้  ข้าวของที่
มีอยู่รีบใช้ให้หมดหรือทิ้งไป

104. Menetak dengan belakang parang.
منتق دڠن بلاكڠ فارڠ
เมอเนอตัก เดองัน
เบอลากัง ปารัง
(ฟันด้วยกับหลังมีดพร้า) หมายถึง ใช้คนขี้เกียจทำงาน

105. Nak menangguk ikan , tertangguk batang.
نٲ منڠݢوق ايكن ترتڠݢوق باتڠ
นัก เมอนังฆุง อีกัน เติรตังฆุก บาตัง
(จะครอบปลา กลับครอบเอาตอไม้) หมายถึง คาดหวังผลกำไรแต่กลับได้รับความขาดทุน

106. Nasi sama ditanak, kerak dimakan seorang.
ناسي سام دتانق كرق دماكن سئورڠ
นาซิ ซามา ดีตานัก เกอรัก ดีมากัน เซอโอรัง
(ข้าวร่วมกันหุง  ข้าวติดก้นหม้อกินคนเดียว) หมายถึง ร่วมกันทำงานๆหนึ่งแต่ผลกำไรกลับเอาคนเดียว
107. Nasi sudah menjadi bubur.
ناسي سوده منجادي بوبور
นาซิ ซูดะห์ เมินญาดี บูบุร
(ข้าวสวยกลายเป็นข้าวต้มไปแล้ว) หมายถึง อะไรที่เลยเถิดไปแล้วไม่สามารถแก้ไขได้อีก
108. Orang mengantuk disorong bantal.
اورڠ مڠنتوق دساروڠ بنتل
โอรัง เมองันตุก ดีซารง บันตัล
(คนง่วงนอน ถูกยื่นหมอนให้) หมายถึงได้รับสิ่งที่ต้องการ แน่นอนย่อมดีใจ
109. Patah tumbuh hilang berganti.
فاته تومبوه هيلڠ برݢنتي
ปาตะห์ ตุมบุฮ์ ฮีลัง
 เบิรฆันตี
(หักก็งอก หายก็ทดแทน) หมายถึง สิ่งที่ขาดหายไปแต่ก็มีมาทดแทน
110. Pukul anak sindir menantu.
فوكول انق سيندير مننتو
ปูกุล อานัก ซินดิร เมอนันตู
(ตีลูก ประชดลูกเขย) หมายถึง แสร้งโกรธคนๆหนึ่งแต่ที่จริงแล้วต้องการแสดงอาการโกรธกับอีกคนหนึ่ง
111. Raja adil raja disembah , raja zalim raja disanggah.
راج عادل راج دسمبه راج ظالم راج دسڠݢه
ราญา อาดิล ราญา ดีเซิมบะห์ ราญา ซาลิม ราญา ดีซังฆะห์
(พระราชาที่ยุติธรรม พระราชาที่ได้รับการเคารพ พระราชาที่ทรราช พระราชาที่ถูกต่อต้าน) หมายถึง ผู้ปกครองที่ยุติธรรมจะเป็นที่รักใคร่ของราษฎร ผู้ปกครองที่อยุติธรรมจะเป็นที่รังเกียจของราษฎร
112. Rajin bekerja mudah belanja.
راجين بكرج موده بلنجا
ราญิน เบอเกิรญา มูดะห์ เบอลันญา
(ขยันทำงาน จับจ่ายคล่อง)  หมายถึง คนที่ขยันขันแข็งย่อมมีรายได้ดี
113. Rantai besi dimakan bubuk.
رنتاي بسي دماكن بوبوق
รันไต เบอซี ดีมากัน บูบุก
(โซ่เหล็กถูกมอดกิน)หมายถึงเรื่องราวที่ไม่เป็นจริง
114.Ringan mulut, berat punggung.
ريڠن مولوت برت فوڠݢوڠ
รีงัน มูลุต เบอรัต ปุงฆุง
(เบาปาก หนักก้น) หมายถึงพูดเก่งแต่ขี้เกียจทำงาน
115.Rosak badan kerana mulut.
روسق بادن كران مولوت
โรซัก บาดัน เกอรานา มูลุต
(ตัวพินาศเพราะปาก) หมายถึง พูดจาหยาบคายต่อผู้อื่นโดยไม่คิดสุดท้ายตัวเองต้องลำบาก
116. Sebesar-besar bumi ditampar tak kena.
سبسر- بسر بومي دتمفر تٲ كنا
เซอเบอซัร-เบอซัร บูมี ดีตัมปัร ตัก เกอนา
(ใหญ่เท่าแผ่นดิน ตบไม่โดน) หมายถึง สิ่งที่เห็นว่าง่ายแต่ทำได้ยาก
117. Sekali air bah sekali pantai berubah.
سكالي اير به سكالي فنتاي براوبه
เซอกาลี ไอร์ บะห์ เซอกาลี ปันไต เบอรูบะห์
(น้ำท่วมที ชายหาดก็เปลี่ยนไปที) หมายถึง เปลี่ยนผู้นำที รูปแบบการบริหารจัดการก็เปลี่ยนไปที
118. Sepandai-pandai tupai melompat akhirnya jatuh ke tanah jua.
سفنداي – فنداي توفاي ملومفت اخيرڽ جاتوه كتانه جوا
เซอปันได-ปันได ตูไป เมอโลมปัต อาคิรยา ญาตุฮ์ เกอ ตานะห์ ญูวา
(กระรอกกระโดดเก่งเพียงใดสุดท้ายก็พลาดตกลงดิน) หมายถึง ไม่ว่าจะเก่งกาจสักเพียงใด ก็ย่อมผิดพลาดได้
119.Sesal dahulu pendapatan , sesal kemudian tidak berguna.
سسل دهولو فندافتن سسل كمودين تيدق برݢونا
เซอซัล ดาฮูลู เปินดาปาตัน เซอซัล เกอมูเดียน ตีดัก
 เบิรฆูนา
(เสียใจล่วงหน้าคือรายได้  เสียใจภายหลังไม่มีประโยชน์)  หมายถึงก่อนทำการงานใดควรต้องไตร่ตรองให้รอบคอบเสียก่อนจะได้ไม่เสียใจภายหลัง
120. Siapa  makan nangka, maka kena getahnya.
سياف ماكن نڠك مك كنا ݢتهڽ
เซียปา มากัน นังกา มากา เกอนา เฆอตะห์ยา
(ใครกินขนุน เขาย่อมโดนยางขนุน) หมายถึง ใครที่ทำผิด เขาย่อมได้รับผลของมัน
121.Si kudung mendapat cincin.
سي كودوڠ مندافت چينچين
ซี กูดุง เมินดาปัต จินจิน
(เจ้าด้วนได้แหวน) หมายถึง ผู้ที่ได้รับของที่มีค่าแต่ไม่รู้จักใช้ประโยชน์ให้ถูกทาง
122. Sudah jatuh ditimpa tangga.
سوده جاتوه دتيمفا تڠݢا
ซูดะห์ ญาตุฮ์ ดีติมปา  ตังฆา
(ล้มแล้วยังถูกบันไดทับ) หมายถึงโชคร้ายซ้ำแล้วซ้ำเอง
123.Sudah terhantuk baru tengadah.
سوده ترهنتوق باره تڠاده
ซูดะห์ เติรฮันตุก บารู
เตองาดะห์
(โดนโขก แล้วพึ่งเงยหน้า)หมายถึง เพิ่งจะระมัดระวังหลังจากที่ประสบความทุกข์ยาก
124.Tanam padi lalang yang tumbuh.
تانم فادي لالڠ يڠ تومبوه
ตานัม ปาดี ลาลัง ยัง ตุมปุฮ์
(ปลูกข้าว แต่หญ้ากลับงอกขึ้นมา)หมายถึง ทำงานอย่างยากลำบาก เพื่อให้ได้ผลกำไรแต่สุดท้ายกลับไม่ได้อะไร
125. Tempayan yang penuh itu tidak berkocak airnya.
تمفاين يڠ فنوه ايت تيدق بركوچق ايرڽ
เติมปายัน ยัง เปอนุฮ์ อีตู
 ตีดัก เบิรโกจัก ไอร์ยา
(ตุ่มน้ำที่เต็มนั้น น้ำในตุ่มย่อมไม่กระเพื่อม) หมายถึง ผู้ที่เฉลียวฉลาดและมีความรู้สูงส่งนั้นจะไม่โอ้อวดตัวเอง
126. Tiada rotan akar pun berguna.
تياد روتن اكر فون برݢونا
เตียดา โรตัน อากัร ปูน 
เบิรฆูนา
(ไม่มีไม้หวาย รากไม้ก็มีประโยชน์ ) หมายถึง แม้ไม่มีสิ่งที่ดีที่สุด สิ่งที่ด้อยกว่าก็ยังใช้งานได้
127. Ukur baju di badan sendiri.
اوكور باجو د بادن سنديري
อูกุร บาญู ดี บาดัน เซินดีรี
(วัดขนาดเสื้อที่ร่างกายตัวเอง) หมายถึง ทุกการงานที่จะทำนั้น ต้องเหมาะสมกับความสามารถของตัวเอง
128. Ulat di dalam batu pun hidup juga.
اولت د دالم باتو فون هيدوف جوݢ
อูลัต ดี ดาลัม บาตู ปุน ฮีดุป ญูฆา
(หนอนในหินก็ยังมีชีวิตอยู่ได้) หมายถึง คนที่ขยันนั้นย่อมไม่อดตาย
129. Ya sepanjang hari , janji sepanjang  jalan.
يا سفنجڠ هاري جنجي سفنجڠ جالن
ยา เซอปันญัง ฮารี ญันญี เซอปันญัง ญาลัน
(ได้ตลอดทั้งวัน  สัญญาตลอดเส้นทาง) หมายถึง ให้สัญญาได้ง่ายแต่ค่อยทำตามสัญญา
130. Yang  dikejar tak dapat , yang dikendong  berciciran.
يڠ دكجرتٲ دافت يڠ دكندوڠ برچيچيران
ยัง ดี เกอญัร ตัก ดาปัต ยัง ดีเกินดง เบิรจีจีรัน
(ที่ไล่ตามคว้ามาไม่ได้ ที่หิ้วก็หล่นกระจัดกระจาย ) หมายถึงมุ่งหวังในสิ่งที่ไม่แน่นอนว่าจะได้มา สิ่งที่มีอยู่แล้วหลุดลอยไป