31. Cakap sejengkal dibawa sehasta
|
چاكف سجڠكل دباوا سهستا
|
จากัป เซอเญิงกัล ดีบาวา เซอฮัซตา
|
(พูดแค่หนึ่งคืบ ถูกพาไปหนึ่งศอก )
หมายถึงเรื่องเล็กที่ถูกทำให้เป็นเรื่องใหญ่
|
32. Dada manusia tidak dapat diselami
|
دادا مٲنسي تيدق دافت دسلمي
|
ดาดา มะนูเซีย ตีดัก ดาปัต ดีเซอลามี
|
(หัวอกมนุษย์ไม่อาจหยั่งได้) ความในใจหรือความคิดของมนุษย์นั้นเราไม่อาจคาดเดาได้
|
33. Dalam kilat ada kilau
|
دالم كيلت اد كيلاو
|
ดาลัม กีลัต อาดา กีเลา
|
(ในฟ้าแล็บมีแสงแวววับ)หมายถึง ในคำพูดที่ชัดเจนนั้นมีความหมายบางอย่างซ่อนเร้นอยู่
|
34. Daun mengenalkan pohonnya
|
دٲون مڠنلكن فوهونڽ
|
เดาน์ เมอเงอนัลกัน
โปโฮนยา
|
(ใบแนะนำต้นของมัน) หมายถึง จากพฤติกรรมของคนๆหนึ่งนั้นเราสามารถรู้ถึงอุปนิสัยของเขาได้
|
35. Datang tak berjemput , pulang tak berhantar
|
داتڠ تٲ برجمفوت فولڠ تٲ برهنتر
|
ดาตัง ตัก เบิรเญิมปุต ปูลัง ตัก เบิรฮันตัร
|
(มาไม่ได้รับเชิญ กลับไม่ถูกส่ง) หมายถึงแขกที่ไม่สำคัญ
|
36. Diam-diam ubi berisi , diam-diam penggali berkarat
|
ديام – ديام اوبي برايسي ديام-ديام فڠݢالي بركارت
|
ดียัมๆ อูบี เบอรีซี ดียัมๆ เปิงฆาลี เบิรการัต
|
(หัวมันอยู่นิ่งๆมีเนื้อ พลัวอยู่นิ่งๆขึ้นสนิม) หมายถึง การนิ่งเงียบของผู้รู้นั้นคือการดิดใคร่ครวญ แต่การนิ่งเงียบของคนโง่นั้นไร้ประโยชน์ใดๆ
|
37.Dibakar tidak hangus , dijemur tidak kering , direndam tidak basah, ditetak tidak putus
|
دباكر تيدق هاڠوس دجمور تيدق كريڠ
درندم تيدق باسه
دتتق تيدق فوتوس
|
ดีบากัร ตีดัก ฮางุซ ดีเญอมุร ตีดัก เกอริง ดีเรินดัม ตีดัก บาซะห์ ดีเตอตัก ตีดัก ปูตุซ
|
(ถูกเผาไม่ไหม้ ถูกตากไม่แห้ง ถูกจุ่มน้ำไม่เปียก ถูกฟันไม่ขาด) หมายถึงไม่อาจทำอะไรได้อีกกับคนที่ดื้อรั้นหรือคนที่มีอำนาจ
|
38. Di mana ada kemahuan , di situ ada jalan
|
دمان اد كماهوان دسيتو اد جالن
|
ดี มานา อาดา เกอมาฮูวัน ดี ซีตู อาดา ญาลัน
|
(ที่ไหนมีความต้องการ ที่นั้นมีหนทาง) หมายถึงหากมีปฎิธานทุกสิ่งทุกอย่างที่ต้องการย่อมได้มา
|
39. Di mana anjing menyalak di situlah biawak memanjat
|
د مان انجيڠ مڽالق د سيتوله بياوق ممنجت
|
ดี มานา อันญิง
เมอยาลัก ดี ซีตูละห์
เบียวัก เมอมันญัต
|
(สุนัขเห่าที่ไหน ที่นั่นแหละตัวเงินตัวทองปีนป่าย) หมายถึงหากต้องการสืบสวนเหตุการณ์ที่เลวร้าย ก็ให้หาต้นตอ ณ.จุดเกิดเหตุ
|
40. Di mana kayu bengkok, di situlah musang meniti
|
د مان كايو بڠكوق دسيتوله موسڠ منيتي
|
ดี มานา กายู เบิงโก๊ก ดี ซีตูละห์ มูซัง เมอนีตี
|
(ไม้งอที่ตรงไหน ที่นั่นแหละตัวมูสังไต่) หมายถึงสถานที่ซึ่งไม่ได้รับการดูแลอย่างดี สถานที่นั้นแหละจะถูกขโมยขึ้น
|
41. Di mana tempat kutu hendak makan kalau tidak di atas kepala
|
دمان تمفت كوتو هندق ماكن كالاوتيدق د ٲتس كفالا
|
ดี มานา เติมปัต กูตู เฮินดัก มากัน กาเลา ตีดัก ดี อาตัซ เกอปาลา
|
(เหาจะหากิน ณ. ที่ไหน ถ้าไม่ใข่บนศีรษะ) หมายถึง เป็นธรรมชาติแล้วที่ลูกจะหวังพึ่งพ่อแม่ คนยากจนจะหวังพึ่งพาคนร่ำรวย
|
42. Ditelan mati emak , diluah mati bapak
|
دتلن ماتي امق دلواه ماتي باف
|
ดี เตอลัน มาตี เออมัก
ดีลูวะห์ มาตี บาปัก
|
(จะกลืนก็แม่ตาย จะคายก็พ่อเสีย)
หมายถึง อยู่ในสภาพที่ทำอะไรไม่ถูก กลืนไม่เข้า คายไม่ออก
|
43. Dulu besi sekarang timah
|
دولو بسي سكارڠ تيمه
|
ดูลู เบอซี เซอการัง ตีมะห์
|
(เมื่อก่อนเหล็ก ปัจจุบันดีบุก) หมายถึง คนที่ถูกลดตำแหน่งฐานะ
|
44. Emas berpeti , kerbau berkandang
|
امس برفتي كرباو بركندڠ
|
เออมัซ เบิรเปอตี เกิรเบา เบิรกันดัง
|
(ทองอยู่ในหีบ กระบืออยู่ในคอก) หมายถึง ทรัพย์สินที่มีค่านั้นควรเก็บรักษาไว้ในที่ๆเหมาะสมเพื่อความปลอดภัย
|
45. Enak lauk dikunyah-kunyah, enak kata diulang-ulang
|
اينق لٲوق دكوڽه- كوڽه اينق كات داولڠ- اولڠ
|
เอนัก ลาวต์ ดีกูยะห์-กูยะห์ เอนัก กาตา ดีอูลัง-อูลัง
|
(กับข้าวอร่อยให้เคี้ยวๆ คำพูดที่ดีให้ย้ำๆ ) หมายถึง คำแนะนำตักเตือนที่ดีนั้นให้กล่าวซ้ำหลายๆที
|
46. Enau dalam belukar melepaskan pucuk masing-masing
|
اناو دالم بلوكر ملفسكن فوچوء ماسيڠ – ماسيڠ
|
เออเนา ดาลัม เบอลูกัร เมอเลอปัซกัน ปูจุก มาซิงๆ
|
(ต้นไม้ในพุ่มที่สลัดยอดของตัวเอง) หมายถึงคนที่เห็นแก่ตัว
|
47. Gajah mati meninggalkan tulang, harimau mati meninggalkan belang ,manusia mati meninggal nama
|
ݢاجه ماتي منيڠݢلكن تولڠ هاريماو ماتي منيڠݢلكن بلڠ مٲنسي ماتي منيڠݢلكن نام
|
ฆาญะห์ มาตี เมอนิงฆัลกัน ตูลัง ฮารีเมา มาตี เมอนิงฆัลกัน เบอลัง มานูเซีย มาตี เมอนิงฆัลกัน
นามา
|
(ช้างตายเหลือกระดูกทิ้งไว้ เสือตายเหลือลายทิ้งไว้ มนุษย์ตายเหลือชื่อทิ้งไว้) หมายถึงผู้ที่สร้างคุณงามความดีไว้เมื่อตายไปย่อมได้รับการกล่าวขานตลอดไป
|
48. Gajah sama gajah berjuang , pelanduk mati di tengah-tengah
|
ݢاجه سام ݢاجه برجواڠ فلندوق ماتي د تڠه – تڠه
|
ฆาญะห์ ซามา ฆาญะห์ เบิรญุวัง เปอลันดุก มาตี ดี เตองะห์ๆ
|
(ช้างสารต่อสู้กัน เก้งกวางตายที่
ตรงกลาง) หมายถึง ผู้มีอำนาจสองฝ่ายสู้รบกัน ราษฎรต้องทุกข์ทรมาน
|
49. Garam dikulum tidak hancur
|
ݢارم دكولوم تيدق هنچور
|
ฆารัม ดีกูลุม ตีดัก ฮัรจุร
|
(เกลือที่กลืน ไม่ละลาย) หมายถึงคนที่รู้จักเก็บรักษาความลับไว้ไม่แพร่งพราย
|
50. Gemuk membuang lemak cerdik membuang kawan
|
ݢموق ممبواڠ لمق چرديق ممبواڠ كاون
|
เฆอมุก เมิมบูวัง เลอมัก เจิรดิก เมิมบูวัง กาวัน
|
(อ้วนทิ้งไขมัน ฉลาดทิ้งเพื่อน) หมายถึง หลังจากที่ร่ำรวยหรือมียศฐาบรรดาศักดิ์แล้วไม่ยอมช่วยเหลือจุนเจือญาติมิตร
|
51. Gigi dengan lidah adakalanya tergigit juga
|
ݢيݢي دڠن ليده اداكالاڽ ترݢيݢيت جوݢ
|
ฆีฆี เดองัน ลีดะห์ อาดากาลายา เติรฆีฆิต ญูฆา
|
(ฟันกับลิ้นมีช่วงเวลาที่กัดกันเหมือนกัน) หมายถึงสามีภรรยาหรือญาติพี่น้องที่มีบางครั้งอาจขัดแย้งกันได้
|
52.Hanya air dingin yang dapat memadamkan api
|
هاڽ اير ديڠين يڠ دافت ممادمكن افي
|
ฮายา ไอร์ ดีงิน ยัง ดาปัต เมอมาดัมกัน อาปี
|
(มีเพียงน้ำเย็นที่สามารถดับไฟร้อน) หมายถึง คำพูดที่นิ่มนวลสามารถทำให้ใจที่โกรธเคืองเย็นลงได้
|
53. Hapus panas setahun oleh hujan sehari
|
هافوس فانس ستاهون دڠن هوجن سهاري
|
ฮาปุซ ปานัซ เซอตาฮุน
โอเละห์ ฮูญัน เซอฮารี
|
(ร้อนหนึ่งปีถูกลบล้างด้วยกับฝนเพียงหนึ่งวัน) หมายถึงคุณงามความดีของคนๆหนึ่งอาจสูญสิ้นไปได้ด้วยกับความผิดพลาดเพียงเล็กน้อย
|
54. Harapkan pagar , pagar makan padi
|
هارفكن فاݢر فاݢرماكن فادي
|
ฮารัปกัน ปาฆัร ปาฆัร
มากัน ปาดี
|
(คาดหวังรั้ว รั้วก็กินข้าวในนา) หมายถึง คนที่ได้รับความไว้วางใจแต่กลับทำลายความไว้วางใจนั้นเสียเอง
|
55.Harimau menunjukkan belangnya
|
هاريماو منونجوقكن بلڠڽ
|
ฮารีเมา เมอนุนญุกกัน เบอลังยา
|
(เสือที่แสดงลายของตัวมัน) หมายถึง คนที่แสดงพละกำลังหรือความกล้าหาญของตัวเอง
|
56. Harimau menyembunyikan kukunya
|
هاريماو مڽمبوڽيكن كوكوڽ
|
ฮารีเมา เมอเยิมบูยีกัน กูกูยา
|
(เสือที่เก็บเล็บของมัน) หมายถึงผู้ที่มีวิชาความรู้แต่ไม่แสดงตน
|
57. Hasrat hati hendak peluk gunung, apakan daya tangan tak sampai
|
هسرت هاتي هندق فلوق ݢونوڠ افاكن دايا تاڠن تٲترسمفاي
|
ฮัซรัต ฮาตี เฮินดัก เปลุก ฆูนุง อาปากัน ดายา ตางัน ตัก ซัมไป
|
(ความต้องการในใจต้องการโอบขุนเขา แต่มือไม่มีกำลังที่เอื้อมถึง)
หมายถึง ไม่มีความสามารถที่จะไคว่คว้าสิ่งที่ต้องการ
|
58. Hati gajah sama dilapah , hati kuman sama dicecah
|
هاتي ݢاجه سام دليفه هاتي كومن سام دچچه
|
ฮาตี ฆาญะห์ ซามา
ดีลาปะห์ ฮาตี กูมัน ซามา ดีเจอจะห์
|
(หัวใจช้างร่วมกันแล่ หัวใจเชื้อโรคร่วมกันจิ้ม)หมายถึง การแบ่งปันที่เท่าเทียมกัน
|
59. Hendak seribu daya , tak hendak seribu dalih
|
هندق سريبو دايا تٲهندق سريبو داليه
|
เฮินดัก เซอรีบู ดายา ตัก เฮินดัก เซอรีบู ดาลิฮ์
|
(ยามต้องการ พันพลัง ยามไม่ต้องการพันข้ออ้าง) หมายถึง เมื่อการต้องการ
|
60. Hendak terbang tiada bersayap , hendak hinggap tiada berkaki
|
هندق تربڠ تياد برسايف هندق هيڠݢف تياد بركاكي
|
เฮินดัก เติรบัง เตียดา เบิรซายัป เฮินดัก ฮิงฆัป เตียดาเบิรกากี
|
การสิ่งหนึ่งสิ่งใดก็จะพยายามสุดความสามารถเพื่อให้ได้มาซึ่งสิ่งนั้น และถ้าหากไม่ต้องการทำสิ่งหนึ่งสิ่งใดก็จะหาพันหนึ่งเหตุผลมาเป็นข้ออ้าง
|
61. Hilang bahasa lenyap bangsa
|
هيلڠ بهاس لڽف بڠسا
|
ฮีลัง บาฮาซา เลอยัป บังซา
|
(สูญสิ้นภาษาสูญสิ้นชาติ) หมายถึง เมื่อใดที่ภาษาของชนชาติหนึ่งๆนั้นไม่ถูกใช้งานอีก นั่นหมายความว่าชนชาตินั้นๆก็เท่ากับว่าไม่มีอยู่อีกต่อไป
|
62. Hujan , tempat berteduh . Panas tempat berlindung
|
هوجن تمفت برتدوه فانس تمفت بر ليندوڠ
|
ฮูญัน เติมปัต เบิรเตอดุฮ์ ปานัซ เติมปัต เบิรลินดุง
|
(ฝนตกก็เป็นที่หลบฝน แดดร้อนก็เป็นที่หลบแดด) หมายถึงคนที่คอยให้ความช่วยเหลือแก่ผู้อื่นที่ได้รับความทุกข์ยาก
|
63. Hutang darah dibayar darah , hutang nyawa, nyawa padahnya
|
هوتڠ داره دباير داره هوتڠ ڽاوا ڽاوا فادهڽ
|
ฮูตัง ดาระห์ ดีบายัร ดาระห์ ฮูตัง ยาวา ยาวา ปาดะห์ยา
|
(หนี้เลือดชำระด้วยเลือด หนี้ชีวิตชีวิตก็ต้องรับกรรม) หมายถึงการลงโทษนั้นต้องเหมาะสมกับความผิดที่ได้ทำไป
|
64. Ikut hati mati, ikut rasa binasa, ikut suka duka.
|
ايكوت هاتي ماتي ايكوت راس بيناس ايكوت سوك دوك
|
อีกุต ฮาตี มาตี
อีกุต ราซา บีนาซา
อีกุต ซูกา ดูกา
|
(ตามใจตาย ตามความรู้สึกพินาศ ตามชอบเป็นทุกข์) หมายถึง การทำอะไรบนพื้นฐานของอารมณ์ย่อมประสบกับความทุกข์ยาก
|
65.Indah khabar dari rupa.
|
اينده خبر داري روفا
|
อินดะห์ คาบัร ดารี รูปา
|
(งดงามข่าวลือมากกว่ารูป)หมายถึง สิ่งที่ถูกโจษขานนั้นไม่ได้งดงามเหมือนกับข่าวลือที่พูดถึง
|
66. Intan disangka kelikir.
|
اينتن دسڠكا كليكير
|
อินตัน ดีซังกา เกอลีกิร
|
(เพชรนึกว่าเป็นก้อนกรวด) หมายถึงไม่รู้จักคุณค่าที่แท้จริงของสิ่งๆหนึ่ง
|
67. Jauhari juga yang mengenal manikam.
|
جاوهاري جوݢ يڠ مڠنل مانيكم
|
เญาฮารี ญูฆา ยัง เมอเงอนัล มานีกัม
|
(เพชรพลอยเช่นกันเท่านั้นจึงจะรู้จักอัญมณี) หมายถึง คนที่เฉลียวฉลาดเท่านั้นจึงรู้ถึงความประเสริฐของวิชาความรู้หนึ่งๆ
|
68. Jauh berjalan banyak pemandangan.
|
جٲوه برجالن باڽق فمنداڠن
|
เญาฮ์ เบิรญาลัน บายัก เปอมันดางัน
|
(เดินทางไกล หลากหลายทิวทัศน์)หมายถึง ถ้าหากเราได้เดินทางไกลไปหลายๆที่ เราก็จะได้เห็นอะไรหลายๆอย่าง
|
69Jika tidak dipecahkan ruyung manakan dapat sagunya.
|
جك تيدق دفچهكن رويوڠ مانكن دافت ساݢوڽ
|
ญีกา ตีดัก ดีเปอจะห์กัน
รูยุง มานากาลา ดาปัต ซาฆูยา
|
(ถ้าหากไม่กระเทาะเปลือกไหนเลยจะได้เนื้อในของมัน) หมายถึงต้องเพียรพยายามเพื่อให้ได้ในสิ่งที่มุ่งหวัง
|
70. Jika tidak kerana angin masakan pokok bergoyang.
|
جك تيدق كران اڠين ماساكن فوكوء برݢويڠ
|
ญีกา ตีดัก เกอรานา อางิน มาซากัน โปโก๊ก เบิรโฆยัง
|
(ถ้าหากไม่ใช่เพราะลมไหนเลยต้นไม้จะสั่นไหว) หมายถึง ถ้าหากเรื่องๆหนี่งนั้นไม่เกิดขึ้นจริง ไหนเลยจะมีคนเล่าขานเกี่ยวกับเรื่องๆนั้น
|
71. Jiwa bergantung di hujung rambut.
|
جيوا برݢنتوڠ دهوجوڠ رمبوت
|
ญีวา เบิรฆันตุง ดี ฮูญง
รัมบุต
|
(ชีวิตแขวนอยู่ที่ปลายเส้นผม) หมายถึงสถานะการณ์ที่น่าวิตกกังวลและอันตรายมาก
|
72. Kais pagi makan pagi , kais petang makan petang.
|
كٲيس فاݢي ماكن فاݢي كٲيس فتڠ ماكن فتڠ
|
ไกซ์ ปาฆี มากัน ปาฆี ไกซ์ เปอตัง มากัน เปอตัง
|
(คุ้ยเขี่ยตอนเช้า กินตอนเช้า คุ้ยเขี่ยตอนเย็น กินตอนเย็น) หมายถึงรายได้ที่พอเพียงสำหรับวันๆหนึ่งเท่านั้น
|
73. Kalau bertepuk sebelah tangan tidak akan berbunyi.
|
كالاو برتفوق سبله تاڠن تيدق اكن بربوڽي
|
กาเลา เบิรเตอปุก เซอเบอละห์ ตางัน ตีดัก อากัน เบิรบูยี
|
(ถ้าตบมือข้างเดียว ย่อมไม่มีเสียง) หมายถึง การทะเลาะวิวาทหรือความรักย่อมจะไม่เกิดขึ้นถ้าหากมาจากฝ่ายเดียว
|
74. Kalau bukan rezeki , di mulut lari ke luar.
|
كالاو بوكن رزقي د مولوت لاري كلوار
|
กาเลา บูกัน เรอเซอกี ดี มูลุต ลารี เกอ ลูวัร
|
(ถ้าไม่ใช่ริสกี ที่อยู่ในปากก็หลุด
ออกมา ) หมายถึง ริสกีหรือทรัพย์สินที่ยังไม่แน่นอนว่าเป็นกรรมสิทธิ์ของตัวเรา
|
75.Kalau dicampak bunga takkan dibalas dengan tahi.
|
كالاو دچمفق بوڠا تٲكن دبالس دڠن تاهي
|
กาเลา ดีจัมปัก บูงา ตักกัน ดีบาลัซ เดองัน ตาฮี
|
(ถ้าถูกโยนดอกไม้ให้ ก็ไม่ควรจะโยนอึคืนให้) หมายถึงไม่ควรตอบแทนคุณงามความดีของผู้อื่นด้วยกับความชั่ว
|
76. Karam berdua basah seorang.
|
كارم بردوا باسه سئورڠ
|
การัม เบิรดูวา บาซะห์ เซอโอรัง
|
(จมน้ำสองคน เปียกเพียงคนเดียว) หมายถึง คนสองคนร่วมกันทำผิดแต่คนที่ถูกลงโทษมีเพียงคนเดียว
|
78. Kasihkan anak tangan-tangankan, kasihkan isteri tinggal-tinggalkan.
|
كاسيهكن انق تاڠن- تاڠنكن كاسيه ايستري تيڠݢل - تيڠݢلكن
|
กาซิฮ์กัน อานัก ตางันๆกัน กาซิฮ์กัน อิซเตอรี ติงฆัลๆกัน
|
(รักลูกให้ใช้มือบ้าง รักภรรยาให้ทิ้งห่างบ้าง) หมายถึง อย่าตามใจคนที่เรารักมากจนเกินไป
|
79. Ke bukit sama didaki, ke lurah sama dituruni.
|
كبوكيت سام دداكي كلوره سام دتوروني
|
เกอ บูกิต ซามา ดีดากี เกอ ลูระห์ ซามา ดีตูรูนี
|
(ไปภูเขาร่วมกันไต่ ไปหุบเขาร่วมกันลง )หมายถึงร่วมทุกข์ร่วมสุขด้วยกัน
|
80. Kecil jangan disangka anak, besar jangan disangka bapa.
|
كچيل جاڠن دسڠكا انق بسر جاڠن دسڠكا باف
|
เกอจิล ญางัน ดีซังกา อานัก เบอซัร ญางัน ดีซังกา บาปา
|
(เล็กอย่านึกว่าลูก ใหญ่อย่านึ่กว่าพ่อ) หมายถึงวิชาความรู้ของคนๆหนึ่งนั้นไม่ได้วัดบนพื้นฐานของรูปร่างหน้าตาหรืออายุ
|
81. Ke mana tumpahnya kuah kalau tidak ke nasi?
|
كمان تومفهڽ كواه كالاو تيدق كناسي
|
เกอ มานา ตุมปะฮ์ยา กูวะห์ กาเลา ตีดัก เกอ นาซิ
|
(น้ำแกงจะหกลงที่ไหนได้ ถ้าไม่ใช่หกใส่ข้าว) หมายถึงลักษณะของพ่อแม่นั้นย่อมถูกถ่ายทอดลงไปที่ลูกๆ
|
82. Kepala sama hitam, hati lain-lain.
|
كفالا سام هيتم هاتي لٲين – لٲين
|
เกอปาลา ซามา ฮีตัม ฮาตี ไลน์ๆ
|
(ศีรษะดำเหมือนกัน หัวใจต่างกัน)หมายถึงต่างคนก็ต่างความนึกคิด
|
83. Kerbau dipegang pada talinya, manusia dipegang pada janjinya.
|
كرباو دفݢڠ فد تاليڽ مٲنسي دفݢڠ فد جنجيڽ
|
เกิรเบา ดีเปอฆัง ปาดา ตาลียา มานูเซีย ดีเปอฆัง ปาดา ญันญียา
|
(กระบือให้ถือที่เชือก มนุษย์ให้ถือที่คำสัญญา)หมายถึงคำมั่นสัญญาต่างๆที่พูดไว้นั้นต้องทำตาม
|
84. Keris pedang tiada tajam, lebih tajam mulut manusia.
|
كريس فدڠ تياد تاجم لبيه تاجم مولوت مٲنسي
|
เกอริซ เปอดัง เตียดา ตาญัม เลอบิฮ์ ตาญัม มูลุต มานูเซีย
|
(กริชดาบนั้นหาคมไม่ ที่คมกว่าคือปากมนุษย์)หมายถึงคำพูดของคนเรานั้นคำยิ่งกว่ามีดดาบ
|
85. Kerja raja dijunjung, kerja sendiri dikelak.
|
كرج راج دجونجوڠ كرج سنديري دكلق
|
เกิรญา ราญา ดีญุนญุง เกิรญา เซินดีรี ดีเกอลัก
|
(งานการ (คำบัญชา)ของพระราชานั้นต้องเทิดทูน งานการของตัวเองนั้นเอาไว้ก่อนได้) หมายถึง งานการที่หัวหน้าสั่งนั้นต้องสำคัญมากกว่างานการของตัวเอง
|
86. Kita baru mencapai pengayuh. Orang sudah tiba ke seberang.
|
كيت بارو منچافاي فڠايوه اورڠ سوده تيبا د سبرڠ
|
กีตา บารู เมินจาไป เปองายุฮ์ โอรัง ซูดะห์ ตีบา เกอ
เซอเบอรัง
|
(เราพึ่งจะคว้าไม้พาย คนอื่นไปถึงอีกฝั่งแล้ว) หมายถึง คนที่เฉลียวฉลาดนั้นมักจะบรรลุถึงเป้าหมายก่อนคนอื่น
|
87. Kuman di seberang laut nampak, gajah di bibir mata tak kelihatan.
|
كومن د سبرڠ لٲوت نمفق ݢاجه دبيبير مات تٲ كليهاتن
|
กูมัน ดี เซอเบอรัง ลาวต์
นัมปัก ฆาญะห์ ดี บีบิร มาตา ตัก เกอลีฮาตัน
|
(เชื้อโรคที่อีกฟากฝั่งของทะเลมองเห็น ช้างที่ริมตากลับมองไม่เห็น) หมายถึงความผิดพลาดของคนอื่นแม้เล็กน้อยก็มองเห็น แต่ความผิดพลาดของตัวเองที่ใหญ่กว่ากลับมองไม่เห็น
|
88.Lain lubuk, lain ikannya.
|
لٲين لوبوق لٲين ايكنڽ
|
ไลน์ ลูบุก ไลน์ อีกันยา
|
(ต่างบึง ต่างปลา)หมายความว่าแต่ละประเทศแต่ละพื้นที่ย่อมมีวัฒนะธรรม และประเพณีที่แตกต่างกัน
|
89. Lalang ditanam takkan padi yang tumbuh.
|
لالڠ دتانم تٲكن فادي يڠ تومبوه
|
ลาลัง ดีตานัม ตักกัน ปาดี ยัง ดาปัต
|
(ปลูกต้นหญ้า ใช่ว่าต้นข้าวจะงอก)หมายถึง การกระทำชั่วย่อมจะไม่ได้รับผลตอบแทนที่ดี
|
90. Lembu punya susu, sapi dapat nama.
|
لمبو فوڽ سوسو سافي دافت نام
|
เลิมบู ปูยา ซูซู ซาปี ดาปัต นามา
|
(วัวตัวเมียมีนม วัวตัวผู้ได้ชื่อ)หมายถึงคนอื่นทำการงานๆหนึ่ง แต่อีกคนหนึ่งกลับได้คุณงามความดี
|
91. Lempar batu sembunyi tangan.
|
ليمفر باتو سمبوڽي تاڠن
|
เลิมปัร บาตู เซิมบูยี ตางัน
|
(โยนหิน ซ่อนมือ)หมายถึง ทำสิ่งไม่ดีแล้วแสร้งทำเป็นไม่รู้
|
92. Makan keringat orang
|
ماكن كريڠت اورڠ
|
มากัน เกอรีงัต โอรัง
|
(กินเหงื่อคน) หมายถึงแสวงหาความสุขด้วยวิธีขูดรีดผู้อื่น
|
93.Malu jika anak harimau menjadi anak kambing.
|
مالو جك انق هاريماو منجادي انق كمبيڠ
|
มาลู ญีกา อานัก ฮารีเมา เมินญาดี อานัก กัมบิง
|
(น่าอับอายถ้าหากลูกเสือกลายเป็นลูกแพะ)หมายถึงไม่เป็นการสมควรที่ลูกคนดีๆจะมีพฤติกรรมชั่วร้าย
|
94. Malu bertanya sesat jalan.
|
مالو برتاڽ سست جالن
|
มาลู เบิรตายา เซอซัต
ญาลัน
|
(อายที่จะถาม หลงทาง) หมายถึงถ้าหากไม่เพียรพยายามย่อมไม่ได้รับความสำเร็จ
|
95. Marahkan pijat kelambu dibakar, tidur terdedah.
|
مارهكن فيجت كلمبو دباكر تيدور تردده
|
มาระห์กัน ปีญัต เกอลัมบู ดีบากัร ตีดุร เติรเดอดะห์
|
(โกรธริ้นไร เผามุ้ง นอนตากยุง)หมายถึงเนื่องจากกลัวภัยเล็กๆน้อยๆกลับละทิ้งผลกำไรที่ยิ่งใหญ่ สุดท้ายตัวเองนั่นแหละที่ขาดทุน
|
96.Masuk kandang kambing mengembek, masuk kandang kerbau menguak.
|
ماسوق كندڠ كمبيڠ مڠمبيق ماسوق كندڠ كرباو مڠواق
|
มาซุก กันดัง กัมบิง เมอเงิมเบ็ก มาซุก กันดัง เกิรเบา เมองูวัก
|
(เข้าคอกแพะร้องเบ๊ะๆ เข้าคอกวัวร้องมอๆ) หมายถึงถ้าหากเราอยู่ที่ถิ่นแดนของผู้อื่น เราควรต้องปฏิบัติตามขนบธรรมเนียมประเพณีของผู้คนในท้องถิ่นนั้นๆ
|
97. Melentur buluh biarlah dari rebungnya.
|
ملنتور بولوه بيارله داري ربوڠڽ
|
เมอเลินตุร บูลุฮ์ บิยัรละห์ ดารี เรอบุงยา
|
(ดัดไผ่ต้องตั้งแต่เป็นหน่อ)หมายถึงการอบรมลูกนั้นจำเป็นต้องตั้งแต่ยังเป็นเด็กเพราะถ้าหากโตเป็นผู้ใหญ่แล้วจะอบรมสั่งสอนยาก
|
98.Memberakkan periuk nasi sendiri.
|
ممبيرقكن فريوق سنديري
|
เมิมเบรักกัน เปอรียุก นาซิ เซินดีรี
|
(ขี้รดหม้อข้าวของตัวเอง)หมายถึงทรยศต่อผู้ที่เราพึ่งพาอาศัยหรือที่ทำงานของตัวเอง
|
99. Menanti kucing bertanduk.
|
مننتي كوچيڠ برتندوق
|
เมอนันตี กูจิง เบิรตันดุก
|
(รอแมวมีเขา) หมายถึงมุ่งหวังในสิ่งที่ไม่อาจเกิดขึ้นได้
|
100. Mencurahkan air di daun keladi.
|
منچوره اير د دٲون كلادي
|
เมินจูระห์กัน ไอร์ ดี เดาน์ เกอลาดี
|
(รดน้ำบนใบบอน)หมายถึง ให้คำแนะนำตักเตือนแก่ผู้ที่ไม่ยอมรับฟัง
|
101. Meludah ke langit , timpa atas batang hidung sendiri.
|
ملوده كلاڠيت تيمفا اتس باتڠ هيدوڠ سنديري
|
เมอลูดะห์ เกอ ลางิต ติมปา อาตัซ บาตัง ฮีดุง เซินดีรี
|
(ถ่มน้ำลายขึ้นฟ้า หล่นบนด้ามจมูกตัวเอง) หมายถึงว่ากล่าวให้ร้ายครอบครัวของตัวเอง ตัวเองที่ต้องอับอาย
|
102.Membeli kerbau di padang
|
ممبلي كرباو د فادڠ
|
เมิมเบอลี เกิรเบา ดี ปาดัง
|
(ซื้อกระบือที่ทุ่ง) หมายถึง กระทำสิ่งหนึ่งสิ่งใดโดยไม่ตรวจสอบเสียก่อน
|
103. Mendengar guruh di langit , air di tempayan dicurahkan.
|
مندڠر ݢوروه د لاڠيت اير دتمفاين دچورهكن
|
เมินเดองัร ฆูรุฮ์ ดี ลางิต ไอร์ ดี เติมปายัน ดีจูระห์กัน
|
(ได้ยินเสียงฟ้าร้องที่ท้องฟ้า เทน้ำในตุ่มทิ้ง) หมายถึงคาดหวังในสิ่งที่ยังไม่แน่นอนว่าจะได้ ข้าวของที่
มีอยู่รีบใช้ให้หมดหรือทิ้งไป
|
104. Menetak dengan belakang parang.
|
منتق دڠن بلاكڠ فارڠ
|
เมอเนอตัก เดองัน
เบอลากัง ปารัง
|
(ฟันด้วยกับหลังมีดพร้า) หมายถึง ใช้คนขี้เกียจทำงาน
|
105. Nak menangguk ikan , tertangguk batang.
|
نٲ منڠݢوق ايكن ترتڠݢوق باتڠ
|
นัก เมอนังฆุง อีกัน เติรตังฆุก บาตัง
|
(จะครอบปลา กลับครอบเอาตอไม้) หมายถึง คาดหวังผลกำไรแต่กลับได้รับความขาดทุน
|
106. Nasi sama ditanak, kerak dimakan seorang.
|
ناسي سام دتانق كرق دماكن سئورڠ
|
นาซิ ซามา ดีตานัก เกอรัก ดีมากัน เซอโอรัง
|
(ข้าวร่วมกันหุง ข้าวติดก้นหม้อกินคนเดียว) หมายถึง ร่วมกันทำงานๆหนึ่งแต่ผลกำไรกลับเอาคนเดียว
|
107. Nasi sudah menjadi bubur.
|
ناسي سوده منجادي بوبور
|
นาซิ ซูดะห์ เมินญาดี บูบุร
|
(ข้าวสวยกลายเป็นข้าวต้มไปแล้ว) หมายถึง อะไรที่เลยเถิดไปแล้วไม่สามารถแก้ไขได้อีก
|
108. Orang mengantuk disorong bantal.
|
اورڠ مڠنتوق دساروڠ بنتل
|
โอรัง เมองันตุก ดีซารง บันตัล
|
(คนง่วงนอน ถูกยื่นหมอนให้) หมายถึงได้รับสิ่งที่ต้องการ แน่นอนย่อมดีใจ
|
109. Patah tumbuh hilang berganti.
|
فاته تومبوه هيلڠ برݢنتي
|
ปาตะห์ ตุมบุฮ์ ฮีลัง
เบิรฆันตี
|
(หักก็งอก หายก็ทดแทน) หมายถึง สิ่งที่ขาดหายไปแต่ก็มีมาทดแทน
|
110. Pukul anak sindir menantu.
|
فوكول انق سيندير مننتو
|
ปูกุล อานัก ซินดิร เมอนันตู
|
(ตีลูก ประชดลูกเขย) หมายถึง แสร้งโกรธคนๆหนึ่งแต่ที่จริงแล้วต้องการแสดงอาการโกรธกับอีกคนหนึ่ง
|
111. Raja adil raja disembah , raja zalim raja disanggah.
|
راج عادل راج دسمبه راج ظالم راج دسڠݢه
|
ราญา อาดิล ราญา ดีเซิมบะห์ ราญา ซาลิม ราญา ดีซังฆะห์
|
(พระราชาที่ยุติธรรม พระราชาที่ได้รับการเคารพ พระราชาที่ทรราช พระราชาที่ถูกต่อต้าน) หมายถึง ผู้ปกครองที่ยุติธรรมจะเป็นที่รักใคร่ของราษฎร ผู้ปกครองที่อยุติธรรมจะเป็นที่รังเกียจของราษฎร
|
112. Rajin bekerja mudah belanja.
|
راجين بكرج موده بلنجا
|
ราญิน เบอเกิรญา มูดะห์ เบอลันญา
|
(ขยันทำงาน จับจ่ายคล่อง) หมายถึง คนที่ขยันขันแข็งย่อมมีรายได้ดี
|
113. Rantai besi dimakan bubuk.
|
رنتاي بسي دماكن بوبوق
|
รันไต เบอซี ดีมากัน บูบุก
|
(โซ่เหล็กถูกมอดกิน)หมายถึงเรื่องราวที่ไม่เป็นจริง
|
114.Ringan mulut, berat punggung.
|
ريڠن مولوت برت فوڠݢوڠ
|
รีงัน มูลุต เบอรัต ปุงฆุง
|
(เบาปาก หนักก้น) หมายถึงพูดเก่งแต่ขี้เกียจทำงาน
|
115.Rosak badan kerana mulut.
|
روسق بادن كران مولوت
|
โรซัก บาดัน เกอรานา มูลุต
|
(ตัวพินาศเพราะปาก) หมายถึง พูดจาหยาบคายต่อผู้อื่นโดยไม่คิดสุดท้ายตัวเองต้องลำบาก
|
116. Sebesar-besar bumi ditampar tak kena.
|
سبسر- بسر بومي دتمفر تٲ كنا
|
เซอเบอซัร-เบอซัร บูมี ดีตัมปัร ตัก เกอนา
|
(ใหญ่เท่าแผ่นดิน ตบไม่โดน) หมายถึง สิ่งที่เห็นว่าง่ายแต่ทำได้ยาก
|
117. Sekali air bah sekali pantai berubah.
|
سكالي اير به سكالي فنتاي براوبه
|
เซอกาลี ไอร์ บะห์ เซอกาลี ปันไต เบอรูบะห์
|
(น้ำท่วมที ชายหาดก็เปลี่ยนไปที) หมายถึง เปลี่ยนผู้นำที รูปแบบการบริหารจัดการก็เปลี่ยนไปที
|
118. Sepandai-pandai tupai melompat akhirnya jatuh ke tanah jua.
|
سفنداي – فنداي توفاي ملومفت اخيرڽ جاتوه كتانه جوا
|
เซอปันได-ปันได ตูไป เมอโลมปัต อาคิรยา ญาตุฮ์ เกอ ตานะห์ ญูวา
|
(กระรอกกระโดดเก่งเพียงใดสุดท้ายก็พลาดตกลงดิน) หมายถึง ไม่ว่าจะเก่งกาจสักเพียงใด ก็ย่อมผิดพลาดได้
|
119.Sesal dahulu pendapatan , sesal kemudian tidak berguna.
|
سسل دهولو فندافتن سسل كمودين تيدق برݢونا
|
เซอซัล ดาฮูลู เปินดาปาตัน เซอซัล เกอมูเดียน ตีดัก
เบิรฆูนา
|
(เสียใจล่วงหน้าคือรายได้ เสียใจภายหลังไม่มีประโยชน์) หมายถึงก่อนทำการงานใดควรต้องไตร่ตรองให้รอบคอบเสียก่อนจะได้ไม่เสียใจภายหลัง
|
120. Siapa makan nangka, maka kena getahnya.
|
سياف ماكن نڠك مك كنا ݢتهڽ
|
เซียปา มากัน นังกา มากา เกอนา เฆอตะห์ยา
|
(ใครกินขนุน เขาย่อมโดนยางขนุน) หมายถึง ใครที่ทำผิด เขาย่อมได้รับผลของมัน
|
121.Si kudung mendapat cincin.
|
سي كودوڠ مندافت چينچين
|
ซี กูดุง เมินดาปัต จินจิน
|
(เจ้าด้วนได้แหวน) หมายถึง ผู้ที่ได้รับของที่มีค่าแต่ไม่รู้จักใช้ประโยชน์ให้ถูกทาง
|
122. Sudah jatuh ditimpa tangga.
|
سوده جاتوه دتيمفا تڠݢا
|
ซูดะห์ ญาตุฮ์ ดีติมปา ตังฆา
|
(ล้มแล้วยังถูกบันไดทับ) หมายถึงโชคร้ายซ้ำแล้วซ้ำเอง
|
123.Sudah terhantuk baru tengadah.
|
سوده ترهنتوق باره تڠاده
|
ซูดะห์ เติรฮันตุก บารู
เตองาดะห์
|
(โดนโขก แล้วพึ่งเงยหน้า)หมายถึง เพิ่งจะระมัดระวังหลังจากที่ประสบความทุกข์ยาก
|
124.Tanam padi lalang yang tumbuh.
|
تانم فادي لالڠ يڠ تومبوه
|
ตานัม ปาดี ลาลัง ยัง ตุมปุฮ์
|
(ปลูกข้าว แต่หญ้ากลับงอกขึ้นมา)หมายถึง ทำงานอย่างยากลำบาก เพื่อให้ได้ผลกำไรแต่สุดท้ายกลับไม่ได้อะไร
|
125. Tempayan yang penuh itu tidak berkocak airnya.
|
تمفاين يڠ فنوه ايت تيدق بركوچق ايرڽ
|
เติมปายัน ยัง เปอนุฮ์ อีตู
ตีดัก เบิรโกจัก ไอร์ยา
|
(ตุ่มน้ำที่เต็มนั้น น้ำในตุ่มย่อมไม่กระเพื่อม) หมายถึง ผู้ที่เฉลียวฉลาดและมีความรู้สูงส่งนั้นจะไม่โอ้อวดตัวเอง
|
126. Tiada rotan akar pun berguna.
|
تياد روتن اكر فون برݢونا
|
เตียดา โรตัน อากัร ปูน
เบิรฆูนา
|
(ไม่มีไม้หวาย รากไม้ก็มีประโยชน์ ) หมายถึง แม้ไม่มีสิ่งที่ดีที่สุด สิ่งที่ด้อยกว่าก็ยังใช้งานได้
|
127. Ukur baju di badan sendiri.
|
اوكور باجو د بادن سنديري
|
อูกุร บาญู ดี บาดัน เซินดีรี
|
(วัดขนาดเสื้อที่ร่างกายตัวเอง) หมายถึง ทุกการงานที่จะทำนั้น ต้องเหมาะสมกับความสามารถของตัวเอง
|
128. Ulat di dalam batu pun hidup juga.
|
اولت د دالم باتو فون هيدوف جوݢ
|
อูลัต ดี ดาลัม บาตู ปุน ฮีดุป ญูฆา
|
(หนอนในหินก็ยังมีชีวิตอยู่ได้) หมายถึง คนที่ขยันนั้นย่อมไม่อดตาย
|
129. Ya sepanjang hari , janji sepanjang jalan.
|
يا سفنجڠ هاري جنجي سفنجڠ جالن
|
ยา เซอปันญัง ฮารี ญันญี เซอปันญัง ญาลัน
|
(ได้ตลอดทั้งวัน สัญญาตลอดเส้นทาง) หมายถึง ให้สัญญาได้ง่ายแต่ค่อยทำตามสัญญา
|
130. Yang dikejar tak dapat , yang dikendong berciciran.
|
يڠ دكجرتٲ دافت يڠ دكندوڠ برچيچيران
|
ยัง ดี เกอญัร ตัก ดาปัต ยัง ดีเกินดง เบิรจีจีรัน
|
(ที่ไล่ตามคว้ามาไม่ได้ ที่หิ้วก็หล่นกระจัดกระจาย ) หมายถึงมุ่งหวังในสิ่งที่ไม่แน่นอนว่าจะได้มา สิ่งที่มีอยู่แล้วหลุดลอยไป
|
pepatah bahasa melayu สุภาษิตภาษามลายู
วันอังคารที่ 24 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2558
130 สุภาษิตภาษามลายู ตอนที่สอง
สมัครสมาชิก:
บทความ (Atom)